Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
latine
20 juillet 2006

Imber aureus

Imber aureus pluit super hoc diarium. Imber commentariorum pretiosorum, vere dignorum qui a quam plurimis legantur ! Ita est, optimi amici et amicae. Sicut olim Danae ex Jove in aureum imbrem converso praegnans facta est, ita hoc blogum commentariorum imbre semper nova cogitata parturire coepit. THERSITI debemus illam jucundissimam narratiunculam de cochleis horti sui, quae certe omnes lectores valde delectavit, necnon sententias ejus de bello et de Frutice isto, quibus quomodo non assentiamur ? REGINA vero NOCTIS nos revocat ad id quod primum et ultimum est, vitae humanae alpha et omega, quod est amor. (Omnia vincit amor, et nos cedamus amori, ait Virgilius noster). Cui assentitur LUDOVICUS. NEMO de Frutice isto idem sentit atque THERSITES, quod non est mirum, cum bene sciamus plerosque cives ejusdem civitatis non annuere rebus a praeside suo gestis (ubi ergo est illa democratia tam laudata ?). ANSGARIO de abominando bello quis nostrum non assentiatur ? SKIAS ONAR ipsa non defuit.... Valete, optimi lectores et lectrices, et dulcia somniate somnia, procul ab abominationibus mundi. Pastrix
Publicité
Publicité
Commentaires
T
Ludovice frater, amabo te, fac nos doceas quibus verbis pulcherrimo tuo sermone, vel ultra Tagum Lusitanorum, appellentur cochleae 'irrequietissimae bestiolae'.<br /> Pulchrum poema, Regina. Amamus te
L
Regina Noctis, tu sei molto brava, tu sei la piú brava.<br /> <br /> Vale.<br /> Ludovicus
R
Aclaro que fue traducida porque no la conocía en alemán, en su versión original.<br /> Aquí la ofresco en castellano, que es muy bella.<br /> <br /> GRODEK<br /> <br /> Por la noche resuenan los bosque otoñales<br /> de las armas de muerte; las planicies doradas<br /> y los lagos azules por cuyos horizontes<br /> rueda el sol, más siniestro, y ya abraza la noche<br /> a los guerreros que agonizan, la silvestre quejumbre<br /> de sus bocas quebradas.<br /> Se acumula callada a los pies del sauzal<br /> -las nubes escarlatas donde mora<br /> aquel dios, furibundo-<br /> esa sangre vertida, tan lunar su frescura.<br /> En negra podredumbre desembocan las sendas.<br /> Bajo el áureo follaje de la noche estrellada,<br /> la sombra de la hermana tambalea<br /> por silentes florestas y saluda<br /> a los héroes muertos, sus cabezas sangrantes.<br /> ¡Cuán dulce nace entre cañaverales<br /> aquel trinar oscuro de las flautas de otoño¡<br /> ¡Oh soberbia tristeza, y vosotros, altares de bronce¡<br /> Hoy aviva un dolor gigantesco las igníferas llamas<br /> de nuestro espíritu: nuestros nietos nonatos.
R
GRODEK, último poema de George Trakl<br /> Nace el 3 de febrero de 1887 en Salzburgo, hijo de un comerciante. Desde 1897, estudios en el Gymnasium, piano, lecturas de simbolistas franceses, además de Nietzsche, Lenau, George, Hofmannstahl; desde 1905, mancebo de botica; empieza a tomar drogas. En 1908 empieza los estudios de Farmacia en Viena; cambios de domicilio (Innsbruck, Salzburgo, Viena) y de empleo (en farmacias, en los ministerios de Trabajo y de Guerra); primer volumen de poemas en 1913 (Gedichte), aunque sus primeras obras deben de ser de 1904. Al estallar la guerra, sanitario militar; en la batalla de Grodeck tuvo que ocuparse el sólo de 90 heridos graves; intento de suicidio, se le envía al hospital de Cracovia para observación psiquiátrica; muere la noche del 3 al 4 de noviembre, al parecer de una sobredosis de cocaína. En 1917 aparece la primera edición completa, Die Dichtungen. (T)<br /> <br /> Un abrazo para todos.<br /> Regina Noctis...
R
GRODEK<br /> <br /> Am Abend tönen die herbstlichen Wälder<br /> Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen<br /> Und blauen Seen, darüber die Sonne<br /> Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht<br /> Sterbende Krieger, die wilde Klage<br /> Ihrer zerbrochenen Münder.<br /> Doch stille sammelt im Weidengrund<br /> Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt<br /> Das vergoBne Blut sich, mondne Kühle;<br /> Alle StraBen münden in schwarze Verwesung.<br /> Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen<br /> Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,<br /> Zu grüBen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;<br /> Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.<br /> O stolzere Trauer¡ ihr ehernen Altäre<br /> Die heiBe Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,<br /> Die ungebornen Enkel.<br /> <br /> <br /> Traducción al alemán por Regina Noctis
latine
Publicité
Publicité