Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
latine
28 juin 2006

Mas an femina ?

Haec est quaestio jam dudum inter homines (et deos, ut videbimus!) proposita de mare et femina, uter sit beatior et fortunatior. Olim Graeci, qui de omnibus quaestionibus fabulas vel mythos fingebant, narrabant controversiam quondam natam esse in Olympo inter Jovem et Junonem de hac re. Juppiter enim, cum sorore-uxore sua jocans, dicebat : "Major vestra (id est: feminarum) profecto est // Quam quae contingit maribus ... voluptas" (Ov.Met.III, 320). "Illa negat. Placuit, quae sit sententia docti// Quaerere Tiresiae. Venus huic erat utraque nota." Etenim fertur vates ille clarissimus Tiresias quodam die mutatus esse in feminam, et sic septem annos mansisse, deinde rursus vir factus esse. Sic enim ei Venus utraque (id est: voluptas amatoria utriusque sexus) erat nota. Et quid respondit Tiresias ? " Dicta Jovis firmat". Significabat voluptatem femineam majorem esse quam voluptas masculina. Hoc responso narratur Juno iratissima fuisse, et hac de causa Tiresiam caecum reddidisse. Ego quidem non bene intellego cur Juno tam ira inflammatam se praebuerit. Quod ad me pertinet, si sexum meum eligere possem (quod infortunate, excepto Tiresia, nemini unquam contigit aut continget), perlibenter femina esse mallem. REGINAE NOCTIS poëmata, quibus tam eloquenter laudat et celebrat feminarum sortem, sententiam hanc confirmat. O fortunatas nimium, sua si bona norint, feminas ! (Et nunc illae pedifollio ludere possunt !!!) Valete in crastinum, carissimi lectores et amatissimae lectrices , et dormite quam optime. Pastrix
Publicité
Publicité
Commentaires
T
Troiam dum obsedebamus, mira inquisitio facta est bellatoribus delectandis, Agamemnone monente, de voluptate utriusque sexus, Calchante ministro ad responsiones colligendas. Briseis pulchre se habuisse, sed Achillem celeriorem quam vehementiorem (de quo Patroclus questus est), Agamemnona parum promptum aiebat. Diomedes intelligi non potuit. Etiam uxores nonnullae per veredarios opinatae sunt, ut Clitemestra, feminam nequaquam marito egere, et Penelope, mulieri habili manu viro non opus esse texendo vel retexendo. Omne autem punctum tulerunt duo cochleae apud Scamandrum repentes, quae simul se praedicebant utriusque venere frui, atque etiam tertia, cum Urania Venus optime lateat inter caules (Calchante semper interprete).<br /> Valete, amici. Nescio an convenire possim per aliquot dies. Sed, si veniam datis, temptabo: vobiscum valde delector.
L
O Optime Pastrix:<br /> <br /> Quid mirabilis si voluptas feminea maior est quam masculina?! Suntne feminae omnis creationis maxima perfectio?!<br /> <br /> Ad Deam Reginam:<br /> <br /> “É digna essa cabeça de mulher do espaço desta tarde/<br /> que me explode nos olhos mal eu saio do metro/<br /> Não sei não sei donde é que venho não importa vindo eu/<br /> do metro ou tarde é para ti que na verdade vou” (Ruy Belo)<br /> <br /> Valete omnes<br /> Ludovicus
R
Une table et un vase au centre une mer embravecido une lune qu'il nous guide la question tendue dans le visage l'amour qui touche Et les corps déshabillent Et tout dans votre peau des appels .<br /> Oui, vous appelez au naufrage de vos doigts Vous croisez le monde à la dérobée Vous touchez la terre Vous prenez le vêtement de moi Et je rayonne parmi vos jambes.<br /> Les yeux de quartz Vous étoile dans votre bouche.<br /> Je regarde un papillon blanc, des Ailes au vol, au temps, Exalté, Cela arrange sur mon sexe.<br /> Pastrix, amo cada uno de tus comentarios, los leo...como se dice? ¡Ávidamente! Eres tierno y dulce en cada una de tus impresiones tan elocuentemente narradas. Te admiro profundamente.<br /> Aunque no lo creas...soy una admiradora de tu intelecto brillante y creativo.<br /> <br /> Amis :<br /> Danse sous les sons éternels de l'amour, l'amitad et l'affection la plus pure de cette déesse.<br /> Avec le coeur, je leur souhaite de bonnes nuits et des beaux rêves!
latine
Publicité
Publicité